9月9日は重陽の節句/菊の節句


こんにちは。

日本には、奇数が重なる日をめでたい節句といい、現在は5つの節句があります。

そのなかでも桃の節句と端午の節句はみなよく知っていますが、中でも9月9日は陰陽道の考え方から縁起のよい陽数(奇数)の最大値である9が重なることから「重陽の節句」と呼ばれ、「菊が咲く時期であることから「菊の節句」ともよばれ五節句の中でもかつてはもっとも重んじられていました。

菊は仙境に咲いている花とされ、邪気を払い長生きする効能があると信じられていたため、平安時代には前日の9月8日に菊の花を真綿でおおって菊の香を移し、その翌日の朝に露に湿ったこの真綿で顔にあてて、若さと健康を保とうとする行事、「菊の着せ綿」がありました。

源氏物語の作者である紫式部は 「菊の花 若ゆばかりに袖ふれて 花のあるじに 千代はゆづらむ」と詠んでいます。

Podcastの説明もどうぞ。 https://open.spotify.com/episode/3Wi0e96j6eUFG5hY4fHYxm





Hello.

In Japan, days on which odd numbers overlap are called festive festivals, and there are currently five such festivals.

Among them, we are all familiar with Peach Festival and Dragon Boat Festival, but September 9 is called "Chou-you-no-Sekku" because the largest yang number (odd number), 9, overlaps on this day, which is considered auspicious according to Yin-Yang Taoism, and it was also called "Chrysanthemum Festival" because it is the time when chrysanthemums bloom. Chrysanthemums bloom in the fairyland. In the Heian period (794-1185), chrysanthemums were believed to be flowers that bloomed in a fairyland, and were believed to have the power to ward off evil spirits and prolong one's life.

Murasaki Shikibu, the author of "The Tale of Genji" wrote, "Kiku no hana wakayu bakarini sode furete, hana no aruji ni chiyo wa yuzuramu.

Please also listen to the explanation of the podcast. https://open.spotify.com/episode/3Wi0e96j6eUFG5hY4fHYxm

奇数 kissu 節句 sekku 縁起の良い engi no yoi 重陽の節句 Chouyou no sekku 菊 kiku 平安時代 Heian jidai 真綿 mawata 露 tsuyu 着せ綿 kisewata 源氏物語 Genji monogatari 紫式部 Murasaki shikibu


Hola.

En Japón, los días en los que se superponen los números impares se denominan festivales festivos, y actualmente hay cinco de ellos.

De ellas, la Fiesta del Melocotón y la Fiesta del Barco del Dragón son las más conocidas, pero el 9 de septiembre se llama Chou-you-no-Sekku porque coincide con el 9, el mayor número yang (número impar), que es auspicioso según el Yin-Yang Tao, y también se llama Fiesta del Crisantemo porque es el momento en que florecen los crisantemos. Solía ser el más importante de los cinco festivales. Se creía que los crisantemos eran flores que florecían en el país de las hadas y que tenían el efecto de disipar los malos espíritus y prolongar la vida.

Murasaki Shikibu, el autor de La historia de Genji, escribió: "Kiku no hana wakayu bakarini sode furete, hana no aruji ni chiyo wa yuzuramu. También puede obtener más información en el podcast. https://open.spotify.com/episode/3Wi0e96j6eUFG5hY4fHYxm

奇数 kissu 節句 sekku 縁起の良い engi no yoi 重陽の節句 Chouyou no sekku 菊 kiku 平安時代 Heian jidai 真綿 mawata 露 tsuyu 着せ綿 kisewata 源氏物語 Genji monogatari 紫式部 Murasaki shikibu


DCEC NC JAPANESE LEARNING AUDIOBOOK https://www.teszara-english.com/

#Japanese#Japaneselearning, #平安時代 #着せ綿 #紫式部 #源氏物語 #和歌,#DCECNC,#日本語学習 #菊の節句 #重陽の節句

3 views0 comments