11月の年中行事「酉の市」。開運招福・商売繁盛を願うお祭りです。 そして今日の日本語学習は、「一緒に」「ませんか?」「ましょう」です。
こんにちは。
今年の日本の11月は、本当に穏やかに暖かい日が続いていて紅葉狩りにも絶好の気候になっています。 さて、その11月ですがビジネスをやっているあなたには最適なお祭りがあるのをご存じですか? それは、酉の市。 11月の酉の日に、江戸時代から関東各地で行われる年中行事で、開運招福・商売繁盛を願う祭りです。 本年は三の酉のため、11月4日(金)、16日(水)、28日(月)
酉の市の象徴は熊手のお守り。酉の市の起源とされる浅草の鷲神社の熊手御守は開運・商売繁昌のお守りとして「酉の市」のみに授与されます。 一般に「かっこめ」「はっこめ」といわれ神様の御分霊です。
さて、今日の日本語表現は「一緒に」「ませんか?」「ましょう」です。 Podcastで学んでください。 https://open.spotify.com/episode/3uUnR2hamv6pH7F6nHhjV2
Hello.
This November in Japan has been really mild and warm, perfect weather for viewing the autumn leaves. Well, did you know that there is a festival in November that is perfect for you as a business person? It is the Torinoichi. This is an annual event held on the day of the rooster in November in various parts of Kanto since the Edo period, and is a festival to wish for good luck, good fortune, and prosperous business. This year, for the third rooster, it will be held on November 4 (Fri.), 16 (Wed.), and 28 (Mon.).
The symbol of Tori-no-ichi is a rake charm. The Kumade amulet of the Washu Shrine in Asakusa, which is said to be the origin of Tori-noichi, is awarded only during Tori-noichi as a lucky charm for good luck and business prosperity.
Now, today's Japanese expression is "together" or "isn't it? Let's do it. Please listen to the podcast to learn them.
Hola
Este mes de noviembre en Japón ha sido realmente suave y cálido, por lo que es el tiempo perfecto para ver las hojas de otoño. Pues bien, este mes de noviembre, ¿sabía que hay un festival que es perfecto para usted como empresario? Se llama Torinoichi. Se trata de un evento anual que se celebra en la región de Kanto desde el periodo Edo el día del gallo en noviembre, y es un festival para desear buena suerte, buena fortuna y negocios prósperos. Este año, para el tercer gallo, se celebrará el viernes 4, el miércoles 16 y el lunes 28 de noviembre.
El símbolo del mercado del gallo es el amuleto del rastrillo. El amuleto Kumade del santuario Washu de Asakusa, que se cree que es el origen del mercado del gallo, se concede sólo en el "mercado del gallo" como amuleto para la buena suerte y la prosperidad en los negocios.
Ahora, las expresiones japonesas actuales son "juntos" y "¿no es así?". Hagámoslo. Apréndelos en el podcast.
You can listening to the JAPANESE LEARNING AUDIOBOOK here https://www.teszara-english.com/ #Japanese、#Japaneselearning, #DCECNC #日本語学習 #商売繁昌 #酉の市 #鷲神社 #熊手御守 #DCEC #japan #nihongo #learnjapanese #japaneselanguage #studyjapanese #japaneselesson #languageexchange
Comments